天籁小说网 > 言情小说 > 译文序跋集最新章节列表

译文序跋集

作    者:鲁迅

状    态:已完结,加入书架,直达底部

最后更新:2024-05-22 20:59:14

最新章节:《坦波林之歌》译者附记〔1〕

鲁迅著。收入《鲁迅全集》(人民文学出版社1981年版)第10卷。本书收集了鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书的序跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共115篇。还有3篇序已被鲁迅编入它集,本书未再收入。这些序跋过去见于单行本,没有单独结集。鲁迅从青年时代即开始翻译介绍外国文学,直至1936年抱病译出的《死魂灵》第二部,一生中翻译了大量外国文艺理论和文学作品,约计300万字,单行本即近30本。鲁迅译介外国文学是为了“移植性情,改造社会”。(《〈域外小说集〉序》)是要借外国的进步文学唤醒民众的觉悟,改造国民性,振兴中华民族。为此,他在译介时写了介绍作者和作品的文字。鲁迅译介过的外国作家共有21个国家的166人。其中最多的是俄国—苏联,大约占翻译量的一半,其次是日本、英国、法国、德国。这些序跋既是了解外国文学作品的必要材料,也是研究现代文学的史料。对于研究鲁迅如何借鉴外国文学,吸收世界文化,至今仍有启发意义。

各位书友要是觉得《译文序跋集》还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!

《译文序跋集》正文
《月界旅行》〔1〕
《域外小说集》〔1〕
《工人绥惠略夫》〔1〕
《现代小说译丛》〔1〕
《一个青年的梦》〔1〕
《爱罗先珂童话集》〔1〕
《桃色的云》〔1〕
《现代日本小说集》〔1〕
《苦闷的象征》〔1〕
《出了象牙之塔》〔1〕
《小约翰》〔1〕
《思想·山水·人物》〔1〕
《壁下译丛》〔1〕
《现代新兴文学的诸问题》〔1〕
《艺术论》(卢氏)〔1〕
《文艺与批评》〔1〕
《文艺政策》〔1〕
《艺术论》(蒲氏)〔1〕
《十月》〔1〕
《毁灭》〔1〕
《竖琴》〔1〕
《一天的工作》〔1〕
《山民牧唱》〔1〕
《表》〔1〕
《俄罗斯的童话》〔1〕
《坏孩子和别的奇闻》〔1〕
《死魂灵》〔1〕
《裴彖飞诗论》译者附记〔2〕
《艺术玩赏之教育》译者附记〔1〕
《社会教育与趣味》译者附记〔1〕
《近代捷克文学概观》译者附记〔1〕
《小俄罗斯文学略说》译者附记〔1〕
《罗曼罗兰的真勇主义》译者附记〔1〕
《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记〔1〕
《新时代的预感》译者附记〔1〕
《人性的天才——迦尔洵》译者附记〔1〕
《梅令格的〈关于文学史〉》译者附记〔1〕
《海纳与革命》译者附记〔1〕
《果戈理私观》译者附记〔1〕
《艺术都会的巴黎》译者附记〔1〕
《哀尘》译者附记〔1〕
《察拉图斯忒拉的序言》译者附记〔1〕
《盲诗人最近时的踪迹》译者附记〔1〕
《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕
《巴什庚之死》译者附记〔1〕
《信州杂记》译者附记〔1〕
《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕
《面包店时代》译者附记〔1〕
《vl.g.理定自传》译者附记〔1〕
《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕
《一篇很短的传奇》译者附记〔1〕
《一篇很短的传奇》译者附记(二)〔1〕
《贵家妇女》译者附记〔1〕
《食人人种的话》译者附记〔1〕
《农夫》译者附记〔1〕
《恶魔》译者附记〔1〕
《鼻子》译者附记〔1〕
《饥馑》译者附记〔1〕
《恋歌》译者附记〔1〕
《村妇》译者附记〔1〕
《跳蚤》译者附记〔1〕
《坦波林之歌》译者附记〔1〕